Лишь та — ошибка, что не исправляется.
für-[фюр] для
um-[ум] вокруг
bis-[бис] до
ohne-[о:нэ] без
entlang-[фюр] вдоль
aus-[аус] из, для, за
wider-[видэр] против, вопреки
ausgenommen-['аусгэномэн] кроме, за исключением
mit-[мит] c
ab-[ап] с, от
nach-[на:х] после, в, по
außer-[аусэр] кроме
zu-[цу:] к
seit-[зайт] с таких-то пор
von-[фон] от, о
bei-[бай] у, при
dank-[данк] благодаря

@темы: Другое, Перевод, Произношение, Словарь

13:13

Лишь та — ошибка, что не исправляется.
Сообщество, как я посмотрю, в очень плачевном состоянии! Stellen Sie aus, wer sei, dass sei, bitte!

Fleiß bricht Eis.-Терпение и труд все перетрут.(Фл'айс брихт айс)

Alter Wein ist am besten.-Старый друг лучше новых двух(Ал'тэр вайн ист ам бэстэн)

Zum Lernen ist niemand zu alt.-Век живи - век учись.(Цум Лэрнэн ист нимант цу альт)

Wie man es treibt, so geht es.-Что посеешь, то и пожнешь.(Ви ман эс трайпт, зо гe:т эс)

@темы: Перевод, Выражения, Произношение, Пословицы и поговорки

Лишь та — ошибка, что не исправляется.
10 zehn (це:н)
11 elf (эльф)
12 zwölf (цвёлф)
13 dreizehn (драйце:н)
14 vierzehn (фирце:н)
15 fünfzehn (фюнфце:н)
16 sechzehn (зэхьце:н)
17 siebzehn (зи:бце:н)
18 achtzehn (ахце:н)
19 neunzehn (нойнце:н)
20 zwanzig (цванцихь)
21 einundzwanzig (айнунтцванцихь)
22 zweiundzwanzig (цвайунтцванцихь)
Сначала нужно говорить единицы, итак, ein(s), zwei, drei, vier и так далее, а потом только название десятка zwanzig, dreißig, vierzig и так далее.
30 dreißig (драйcихь)
40 vierzig (фирцихь)
50 fünfzig (фюнфцихь)
60 sechzig (зэхьцихь)
70 siebzig (зи:бцихь)
80 achtzig (ахцихь)
90 neunzig (нойнцихь)
100 hundert (хундэрт)

@темы: Информация, Словарь

В любви притворство очень похоже на правду.
Что то давно ничего новенького не было! Вот выставляю!

P.S. Если, что не правильно исправьте, пожалуйста!

Herr M.: Guten Tag, Müller. (гутэн таг,Мюллер)
Frau J.: Janssen, guten Tag.(Янсен, гутэн Таг)
Это были очень короткие беседы. Немного подробнее можно представиться так:
Herr M.: Guten Tag. Mein Name ist Müller. (Гутэн Таг. Майн Нэмэ ист Мюллер)
Frau J.: Ich heiße Janssen. Guten Tag, Herr Müller. (Ихь хайсе Янсен.Гутен Таг, хэр Мюллер)
Herr M.: Woher kommen Sie? Aus Norddeutschland? (Вохэр комен зи? Аус Нордойчланд?)
Frau J.: Ja, aus Hamburg. Ich komme aus Hamburg.(Я, аус Гамбург.Ихь коме аус Гамбург)
Разумеется, господин Мюллер узнал госпожу Йанссен по диалекту. Немец с юга тотчас узнаёт немца с севера и наоборот.
Вот знакомятся друг с другом трое молодых людей:
Nina: Hallo, ich bin Nina. Und du?( Хало, ихь бин Нина. Унд ду?)
Achim: Ich heiße Achim. Hallo!(Ихь хайсе Ахим. Хало.)
Nina: Kommst du auch aus Berlin?(комст ду аух аус Бэрлин?)
Achim: Nein, aus München, ich bin schon lange in München.(Найн, аус Мюнхэн, ихь бин шхон ланге ин Мюнхэн)
Nina: Das hier ist der Christian.(Дас хир ист дэр Кристьян)
Achim: Aha. Tag, Christian.(Аха. Таг, Кристьян)
Christian: Tag.(Таг)


Вот слова:
Herr Müller Господин Мюллер
Frau Janssen Госпожа Йанссен
Guten Tag. Здравствуйте! Добрый день! (В Южной Германии говорят Grüß Gott!)


Mein Name ist ... Моё имя ...

Ich heiße Меня зовут (например Ich heiße Janssen Ich heiße Karola Janssen Просто Йанссен тоже можно сказать Так молодые люди представляются более пожилым)




Woher kommen Sie? aus Norddeutschland Откуда Вы (приехали)? из Северной Германии

Ich komme aus Я приехал из (Например, Ich komme aus Hamburg)

Ich bin Я (меня зовут)
Und du? А ты? (Как тебя зовут?)
Woher kommst du? Откуда ты?
Kommst du auch aus Berlin? Ты тоже из Берлина?
Nein, aus München Нет, из Мюнхена
Ich bin schon lange m München Я уже давно в Мюнхене

Das hier ist Вот это (представляет друга)
Aha Aга! Вот как!
Tag День (Это в разговорной речи вместо Guten Tag )

@темы: Перевод, Выражения, Произношение

14:27

die Familie

die Familie - семья [ди фамилие]

die Großmutter (Oma) - бабушка [ди гросмутэ]
der Großvater (Opa) - дедушка [дер гросфатэ]

die Mutter (Mutti) - мать [ди мутэ]
der Vater (Vati) - отец [дер фатэ]

die Tante - тётя [ди тантэ]
der Onkel - дядя [дер онкэль]

die Schwester - сестра [ди швэстэр]
der Bruder - брат [дер брудэр]

der Cousin/der Vetter - двоюродный брат [дер кузэн*/дэр фэтэр]
die Cousine/ Kusine - кузина [ди кузинэ]

die Ehefrau - жена [ди ээфрау]
der Ehemann - муж [дер ээман]

die Tochter - дочь [ди тохтэ]
der Sohn - сын [дер зон]

die Schwiegertochter - невестка [ди швигэртохтэ]
der Schwiegersohn - зять [дер швигэрзон]

die Enkelin - внучка [ди энкэлин]

der Enkel - внук [дер энкэль]

die Schwiegermutter - тёща/свекровь [ди швигэрмутэ]
der Schwiegervater - тесть/свекор [дер швигерфатэ]

die Schwägerin - невестка/золовка/свояченица [ди швэгерин]
der Schwager - зять/шурин/свояк/доверь [дэр швагэ]

die Nichte - племянница [ди нихьтэ]
der Neffe - племянник [дэр нэфэ]

die Großeltern - дедушка и бабушка [ди гросэльтэрн]

die Eltern - родители [ди эльтэрн]

die Verwandten - родственники [ди фэрвантэн]

die Kinder - дети [ди киндэр]
die Geschwister - братья и сестры [ ди гешвистэр]
die Enkelkinder - внуки [ди энкэлькиндэр]

der Stiefvater - отчим [дэр штиффатэ]

die Stiefmutter - мачеха [ди штифмутэ]
der Stiefsohn - пасынок [дэр штифзон]
die Stieftochter - падчерица [ди штифтохтэр]
der Partner/ die Partnerin - партнёр [дэр партнэр/ ди партнэрин]
die Generation - поколение [ди генерацьон]
die Zwillinge - близнецы [ди цвилингэ]
Источник:
Немецко-русский
наглядный словарь


@темы: Словарь

Вопросительное предложение образуется в немецком языке просто: на первое место ставится глагол, за которым следует обращение.
Bist du Ingenieur? - (Есть) Ты инженер? [бис ду инжэнёр]
И с вопросительным словом:
Was bist du von Beruf? - Кто ты по профессии? (Что есть ты по профессии?) [вас бис ду фон беруф]

Ответ:
Ich bin Arbeiter von Beruf. - Я (есть) рабочий. [ихь бин арбайтэ фон беруф]

@темы: Грамматика

В любви притворство очень похоже на правду.
In welchem Hotel haben Sie ein Zimmer genommen?-В какой гостинице Вы остановились?
(ин вельхем хотель хабэн зи айн Циммер гэномэн?)

Gefällt es lhnen hier?-Вам тут нравится?
(Гэфэльт эс инэн хир?)

Alles in Ordnung-Все в порядке
(Алэс ин орнунг)


Белокрылый,Если не правильное произношение исправь пожалуйста!

@темы: Перевод, Выражения, Произношение

Одним из лучших способов изучать язык, является прослушивание немецкой музыки. Лучше брать современную, соответственно. В нашем распоряжении есть несколько групп: Rammstein, Tokio Hotel, Panik, Lafee...
Если у кого-то есть другие исполнители, их песни, тексты и перевод, можете выкладывать в сообщество. Думаю, никто не будет против :)

"Ohne Dich" - Без тебя_скачать


Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinter'm Waldesrand

Und der Wald, er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Voegel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zaehl ich die Stunden
Ohne dich!
Mit dir stehen die Sekunden
Lochnen nicht
Ohne dich

Auf den Aesten in den Graeben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen faellt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Voegel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich zaehl ich die Stunden
Ohne dich!
Mit dir stehen die Sekunden
Lochnen nicht
Ohne dich

Und das Atmen faellt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Voegel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich zaehl ich die Stunden
Ohne dich!
Mit dir stehen die Sekunden
Lochnen nicht
Ohne dich
Ихь вэрдэ ин ди Таннэн геен
Дахин во ихь зи цулэцт гэзеен
Дох дэр Абэнт вирфт айн Тух ауфс Ланд
Унт ауф ди Вэгэ хинтэрм Вальдэсрант


Унт дэр Вальт, эр штеет зо Шварц унт лээр
Вээ мир, о вээ
Унт ди Фёгэль зингэн нихьт мэр

Онэ дихь канн исхь нихьт зайн
Онэ дихь
Мит дир бин исхь аух аляйн
Онэ дихь
Онэ дихь цэлен ихь ди Штундэн
Онэ дихь
Мит штээн ди Зэкундэн
Лохнэн нихьт
Онэ дихь

Ауф Дэн Эстэн ин Дэн Грэбэн
Ист эс нун штиль унт онэ Лэбэн
Унт дас Атмэн фэльт мир ах зо швэр
Вээ мир, о вээ
Унт ди Фёгэль зингэн нихьт мэр

Онэ дихь канн исхь нихьт зайн
Онэ дихь
Мит дир бин исхь аух аляйн
Онэ дихь
Онэ дихь цэлен ихь ди Штундэн
Онэ дихь
Мит штээн ди Зэкундэн
Лохнэн нихьт
Онэ дихь


Унт дас Атмэн фэльт мир ах зо швэр
Вээ мир, о вээ
Унт ди Фёгэль зингэн нихьт мэр

Онэ дихь канн исхь нихьт зайн
Онэ дихь
Мит дир бин исхь аух аляйн
Онэ дихь
Онэ дихь цэлен ихь ди Штундэн
Онэ дихь
Мит штээн ди Зэкундэн
Лохнэн нихьт
Онэ дихь

Я пойду
в ельники -
Туда, где я видел ее в последний раз.
Но вечер накидывает платок на землю
И на дороги за окраиной леса.

И лес, он стоит такой черный и пустой.
Мне больно, так больно,
И птицы не поют больше.


Без тебя я не могу существовать,
Без тебя.
С тобой я тоже одинок,
Без тебя.
Без тебя я считаю часы,
Без тебя.
С тобой останавливаются секунды,
Не стоят того -
Без тебя.

На ветвях, в оврагах -
Все тихо и безжизненно,
И дыхание дается мне, ах, так тяжело,
Мне больно, так больно,
И птицы больше не поют.




Без тебя я не могу существовать,
Без тебя.
С тобой я тоже одинок,
Без тебя.
Без тебя.
Без тебя я считаю часы,
Без тебя.
С тобой останавливаются секунды,
Не стоят того -
Без тебя.

И дыхание дается мне, ах, так тяжело,
Мне больно, так больно,
И птицы больше не поют.


Без тебя я не могу существовать,
Без тебя.
С тобой я тоже одинок,
Без тебя.
Без тебя.
Без тебя я считаю часы,
Без тебя.
С тобой останавливаются секунды,
Не стоят того -
Без тебя.

Примечание по выделенным словам:
hinter'm – hinter dem
Voegel – Vögel (иногда вместо ß ä ö ü пишут другие буквосочетания)
Zaehl – zähl
Aesten - Ästen
Graeben - Gräben
faellt - fällt

Источник:
www.rammsteinfan.ru/


@темы: Перевод, Песни

16:26

Цитаты

Es bildet ein Talent sich in der Stille,
Sich ein Charakter in dem Strom der Welt. (Goethe)

[Эс бильдэт айн Талэнт зихь ин дэр Штилэ,
Зихь айн Карактэр ин дэм Штром дэр Вэльт.]

Таланты образуются в покое,
Характеры - среди житейских бурь. (Гёте)


Es kann nicht alles ganz richtig sein in dieser Welt, weil die Menschen noch mit Betrügereien regiert werden müssen. (G. Lichtenberg)
[Эс кан нихьт алэс ганц рихьтихь зайн ин дизер Вэльт, вайль ди Мэншэн нох мит Бэтрюгэрайен регирт вэрдэн мюссэн.]
В этом мире не может быть всё абсолютно правильным, поскольку люди ещё управляются с помощью обмана. (Г. Лихтенберг)

@темы: Цитаты

Wie man sät, so erntet man.
[Ви ман зэт, зо эрнтэт ман]
Что посеешь, то и пожнёшь.
Источник:
"Германия и немцы.
Сборник цитат и афоризмов"


@темы: Пословицы и поговорки

Das umbestimmt-persönliche Pronomen man

Местоимение man обозначает неопределённое действующее лицо или множество таких лиц. Оно не склоняется и всегда является в предложении подлежащим:
Man spricht über dieses Ereignis überall.
[Ман шприхьт у/юбэр дизэс Эрайгнис у/бэраль]
Об этом событии говорят повлюду.

Местоимение man сочетается всегда с глаголом в 3 лице единственного числа.
An der Universität studiert man 5 Jahre.
[Ан дэр Унивэрзитэт штудирт ман фюнф Ярэ]
В университете учатся 5 лет.

Семантическим эквивалентом местоимения man в косвенных подежах является местоимение einer [айнэ]:
N. einer
G. eines
D. einem
A. einen

Сравните:
In der Tagesschau kann man sich über die Ereignisse des Tages informieren.
[Ин дэр Тагэсшау кан ман зихь у/юбэр ди Эрайгнисэ дэс Тагэс информирэн]
В ежедневном обзоре можно получить информацию о событиях дня.

Die Tagesschau gibt einem nicht genügend Information.
[Ди Тагэсшау гипт айнэм нихьт гэнюнэнт Информацьон]
Ежедневный обзор не даёт достаточно информации (тому, кто его смотрит).

Das Fernsehprogramm kann einen manchmal ärgern!
[Дас Фэрнзэепрограм кан айнэн манхьмаль эргэрн]
Телепрограмма может подчас разозлить (того, кто её смотрит)!

Местоимение jemand некий, некто, кое-кто, кто-нибудь сходно по значению с местоимением einer. Jemand может склоняться по типу неопределённого артикля, однако в разговорном языке чаще не изменяется.
Jemand klopft an die Tür.
[Емант клопфт ан ди Тюр]
Кто-то стучит в дверь.

Konntest du den Brief jemand(em) zum Einstecken geben?
[Контэст ду дэн Бриф еманд(эм) цум Айнштэкен гэбэн]
Ты смог кому-нибудь дать опустить письмо?

Ich warte auf jemand(en).
[Ихь вартэ ауф еманд(эн).]
Я жду кое-кого.

Haben Sie dort jemand gesehen?
[Хабэн Зи дорт емант гэзээн]
Вы там кого-либо видели?
Источник:
Е. Нарустранг
"Практическая грамматика
немецкого языка"


@темы: Грамматика

Слова и выражения, которые могут быть оказаться полезными при пересказе

Der Auszug ist dem Roman «…» entnommen. [Дэр Аусцук ист дэм Роман «…» энтномэн]Отрывок взят из романа «…».
Der Auszug ist aus… [Дэр Аусцук ист аус…] - Этот отрывок из…
Im vorliegenden Auszug (Ausschnitt) handelt es sich um… (Akk). [Им форлигендэн Аусцук (Аусшнит) хандэльт эс зихь ум…]В данном отрывке говорится о…
Die Rede ist von… (Dat). [Ди Рэдэ ист фон…]Речь идёт о…
Der Text behandelt das Problem… [Дэр Тэкст бэхандэльт дас проблем…] Текст излагает (затрагивает) проблему…
Der Roman gestaltet (behandelt, erörtert) ein Thema aus dem Leben… [Дэр Роман гештальтэт (бехандэльт, эрортэрт) айн Тэма аус дэм Лебэн] - Роман раскрывает тему из жизни…
Diese Geschichte beruht auf einem wirklichen Vorfall. [Дизэ Гешихтэ берут ауф айнэм вирклихен форфаль]Эта история основана на действительном случае.
die Wiedergabe der Gegenwartsproblematik [ди Видэргабэ дэр Гэгенварцпроблэматик]передача современной проблематики
die Gestaltung menschlicher Charaktere in typischen Situationen [ди Гэштальтун* мэншлихэр Карактэрэ ин тупишен Зитуацьонэн]изображение человеческих характеров в типичных ситуациях
der Sinn des Buchers [дэр Зин дэс Бухэрс]смысл книги
Die Handlung spielt sich in… (Dat) ab. [Ди Хантлун* шпильт зихь ин… ап]действие происходит в…
der Ort und die Zeit der Handlung [дэр Орт унд ди Цайт дэр Хантлун*]место и время действия
Es geschah 19.. in … [Эс гэша 19.. ин..] - это произошло в 19.. году в…
Anfang (Ende) der zwanziger Jahre [Анфан* (Эндэ) дэр цванцигэр Ярэ]в начале (конце) двадцатых годов
der Hauptheld des Romans [дэр Хауптэльт дэс Романс]главный герой романа
Im Mittelpunkt des Romans steht die Gestalt… [Им Миттэльпункт дэс Романс штэльт ди Гештальт] - В центре романа – образ…
Diese Episode ist von großer Bedeutung, weil… [Дизе Эпизодэ ист фон гросэ Бэдойтун*, вайль…] - Этот эпизод имеет большое значение, поскольку…
einerseits [айнэрзайц] - с одной стороны
andererseits [андэрэрзайц]с другой стороны
letzten Endes [лэцтэн Эндэс] в конце концов
um jeden Preis [ум едэн Прайс]во что бы то ни стало
keine Regel ohne Ausnahme [кайнэ Регэль онэ Ауснамэ]нет правил без исключений
Es ist bekannt, dass… [Эс ист бэкант, дас…] - Известно, что…
Bekanntlich (wie bekannt) [ist]… [Бэкантлихь (ви бэкант) ист…] Как известно…
in der Regel [ин дэр Рэгель]как правило
Wenn ich mich nicht irre,… [Вэн ихь михь нихьт ирэ,..] - Если я не ошибаюсь,…
ohne Zweifel, zweifellos [онэ цвайфэль, цвайфэлос]без сомнения, несомненно
Kein Wunder, das… [Кайн Вундэр, дас..] - Неудивительно, что…
Источник:
А.П.Голубев, Г.Н.Бесова, И.Б.Смирнова
"Немецкий язык на экзаменах"


@темы: Выражения, Словарь

Глагол sein [зайн] (war) – быть.
ich bin [ихь бин] – я есть
er (sie, es) ist [эр (зи, эс) ист] – он (она, оно) есть
wir (sie, Sie) sind [вир (зи, Зи)] - мы (вы, Вы) есть
du bist [ду бист] – ты есть
ihr seid [ир зайт] – вы есть

Внимание: При номинальном назывании профессии, национальности, партийной принадлежности артикль не употребляется.
Ich bin Ingenieur. [инженёр] - инженер
Er ist Arbeiter. рбайтэр] – рабочий
Ich bin Arzt. рцт] врач
Ich bin Schlosser. [шльоссэр] - слесарь
Ich bin Student. [штудэнт] - студент
Ich bin Russe. [руссэ] - русский
Ich bin Deutscher. [дойтшэр] - немец
Er ist Demokrat. [дэмократ] - демократ
Er ist Sozialist. [зоцьялист] – социалист
Источник:
А. Богданов
"Немецкий язык
за 30 уроков"


@темы: Грамматика, Словарь

Личные местоимения:
я - ich [ихь]
он - er р]
она - sie [зи]
оно - es [эс]
мы - wir [вир]
они - sie [зи]

В немецком языке существует три формы обращения:
вы Sie [Зи] – вежливо; официальное обращение к одному лицу и ко многим;
ты du [ду] – «ты» - и этим всё сказано;
вы ihr р] – обращение на «ты» во множественном числе.
Источник:
А. Богданов
"Немецкий язык
за 30 уроков"


@темы: Правила

Довольно интересная таблица по склонениям :)

Источник:
www.franklang.ru


@темы: Грамматика

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
ройндэ ин дэр Нот геен хундэрт ауф айн Лот]
Друзья познаются в беде.

Gleiche Brüder - gleiche Kappen.
[Гляйхе Бру/юдэр - гляйхе Капэн]
Рыбак рыбака видит издалека.
Два сапога пара.

Stille Wasser sind tief.
[Штилэ Васэр зинт тиф]
В тихом омуте черти водятся.
Источник:
"Германия и немцы.
Сборник цитат и афоризмов"


@темы: Пословицы и поговорки



Источник:
"25 самых важных слов
немецкого языка"


@темы: Словарь

Наречие указывает на признак действия (глагола) или сопутствующие обстоятельства.
Отвечает на вопросы "Как?", "Каким образом?".

1. Наречия места.

wo? - где? [во]

hier - здесь [хир]
dort - там [дорт]
da - здесь, там [да]
überall - везде [у/юбераль]
irgendwo - где-нибудь ргентво]
nirgends - нигде [ниргентс]
oben - наверху [обэн]
unten - внизу [унтэн]
vorn - впереди [форн]
hinten - сзади [хинтэн]
draußen - снаружи раусэн]
drinnen - внутри ринэн]
links - слева [линкс]
rechts - справа [рэхьц]

wohin? - куда? [вохин]
hin - туда [хин]
her - сюда [хер]
hierher - сюда [хирхер]

dorthin - туда [дортхин]

dahin - туда [дахин]
hin (her) auf - вверх [хин(хер) ауф]
hin (her) unten - вниз [хин(хер) унтэн]

hinab - вниз [хинаб]

vorwärts - вперёд [форвэрц]

fort - прочь [форт]
weg - прочь [вэк]
zurück - назад [цурюк]
rückwärts - назад [рюквэрц]
aufwärts - вверх [ауфвэрц]
abwärts - вниз [абвэрц]

woher? - откуда? [вохэр]
dorther - оттуда [дортхэр]
daher - оттуда [дахер]
davon - оттуда [дафон]

Важно знать, что для указания направления от говорящего употребляется наречие hin и образованные им наречия: hinauf, hinaus (из)
а для указания направления к говорящему употребляется наречие her и наречия, образованные с ним: herab, heraus.

Ich stand unter einem Birnenbaum, da fiel eine Birne herab.
[Ихь штант унтэр айнэм Бирнэнбаум, да филь айнэ Бирнэ хераб]
Я стоял под грушевым деревом, вдруг вниз упала груша.
(т.е. с дерева по направлению ко мне)

Auf der anderen Seite der Straße sehe ich eine Buchhandlung, ich gehe hinüber.
[Ауф дэр андэрэн Зайтэ дэр Штрассэ зее ихь айнэ Буххандлун*, ихь гее хинюбэр]
На противоположной стороне улицы я вижу книжный магазин и иду туда.
(т.е. по направлению от меня к книжному магазину)

Продолжение следует...

Источник:
"Элементарная грамматика
немецкого языка"


@темы: Грамматика

15:56

die Epidemie

Метод чтения Ильи Франка:
1. Прочитайте первый текст с переводом, потом второй.
2. Ниже располагается "произношение", для тех, у кого трудности с этим.
3. Последние предложения - общеупотребляемые, а это значит, их надо выучить.

***

Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: die Ferien – каникулы, das Lager):
Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),
das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня всё хорошо: «мне идёт оно хорошо»), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: «не делайте себе: ‘вам’ никаких забот»: die Sorge - забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemie)?
Tschüss (пока, до свидания)
euer (ваш) Max!

Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:
Liebe Mutti, lieber Papi,
das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?
Tschüss
euer Max!


Дэр Зон шрайпт айнэ картэ аус дэм Фэриэнлагэр:
Либэ Мути, либэр Папи,
дас Вэтэр ист зэр шён, дас Эссен ист прима, мир гейт эс гут, махт ойхь кайнэ Зоргэн. Вас ист айнэ Эпидэми?
Чус
ойэр Макс!


Das Wetter ist sehr schön.
Das Essen ist prima.
Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.
Tschüss!

Источник:
Метод чтения И. Франка
"Немецкий шутя"


@темы: Перевод, Выражения, Тексты, Юмор, Произношение

0 - null [нуль]
1 - eins [айнс]
2 - zwei [цвай]
3 - dreiрай]
4 - vier [фир]
5 - fünf [фюнф]
6 - sechs [зэкс]
7 - sieben [зибн]
8 - acht [ахт]
9 - neun [нойн]
10 - zehn [цейн]
11 - elf [эльф]
12 - zwölf [цвёльф]
13 - dreizehnрай цейн]
14 - vierzehn [фир цейн]
15 - fünfzehn [фюнф цейн]
16 - sechzehn [зэхь цейн]
17 - siebzehn [зиб цейн]
18 - achtzehn [ах цейн]
19 - neunzehn [нойн цейн]

Источник:
А. Богданов
"Немецкий язык
за 30 уроков"


@темы: Грамматика